Übersetzungsprobleme beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsch und umgekehrt

Deutsch wird in der ganzen Welt immer beliebter, so dass das Lernen und Übersetzen dieser Sprache das Interesse vieler Studenten geweckt hat. Insbesondere seit dem Austritt Großbritanniens aus der EU gewinnt die deutsche Sprache zunehmend an Bedeutung und könnte in Zukunft noch attraktiver und beliebter werden als jetzt. In Vietnam wird Übersetzen zwar an vielen Universitäten des Landes angeboten, aber die Übersetzungsaktivitäten im Allgemeinen und das Übersetzen im deutsch-vietnamesischen Sprachpaar im Besonderen sind bisher nur wenig unter die Lupe genommen worden.  Viele Faktoren beeinflussen den Übersetzungsprozess, darunter kulturelle sprachtypologische, historische und pragmatische Aspekte. Dieser Artikel befasst sich mit einigen typischen Schwierigkeiten, denen Lernende bei der Übersetzung Deutsch-Vietnamesisch häufig in der Praxis begegnen.

Bei der ersten typischen Übersetzungsschwierigkeit geht es um sprachenpaarspezifische Probleme, die sich aus strukturellen Differenzen  zwischen der Ausgangs- und der Profi Translation-Übersetzungen und DolmetschenZielsprache ergeben, wobei es sich insbesondere um die Bereiche Syntax und Lexik handelt. Deutsch und Vietnamesisch sind zwei Sprachen, die zu zwei verschiedenen Sprachfamilien gehören: Indoeuropäisch und Austroasiatisch (vgl. Meier-Brügger 2002). Daher weisen sie eine Menge interessanter Unterschiede auf. Vietnamesisch ist eine isolierende oder flextionslose Sprache, während Deutsch eine flektierende Sprache ist (ebd.). Diese Abweichung führt zu einer Reihe von sprachenpaarspezisiche Übersetzungsproblemen, und zwar in Bezug auf die Hin- und Rückübersetzung. Hierbei kann es sich um lexikalische Schwierigkeiten im Hinblick auf die Homonyme, Mehrdeutigkeit, Konnotationen und um syntaktische Herausforderungen im Hinblick auf mehrdeutige syntaktische Funktionen, Präpositionalphrase, Wortreihenfolge im Satz handeln. Beispielsweise werden grammatikalische Beziehungen in der vietnamesische Sprache durch Wortstellung und Funktionswörter ausgedrückt.  Die Satzbestandteile in vietnamesischen Sätzen bleiben formal konstant, nur ihre Wortstellung ändert sich. Dagegen ist die deutsche Sprache flektiert und ihre Form beschreibt sowohl den gesamten Satz als auch die Funktion der einzelnen Bestandteile und Glieder des Satzes.

Kulturelle Aspekte beim Übersetzen

Die zweite typische Übersetzungsschwierigkeit kann sich auf kulturelle Fragen beziehen. Jeder Mensch steht im täglichen Gespräch unter dem Einfluss der Konventionen und Verhaltenstendenzen seiner eigenen Kultur, da kulturelle Normen die Kommunikationstaktik maßgeblich dominieren sollten. Die vietnamesische Kultur wurde und wird immer noch von der chinesischen Kultur beeinflusst, die typisch für eine High-Context-Kultur ist und für ihre Betonung der sozialen Stellung und Hierarchien in der Kommunikation bekannt ist (vgl. Hall 1969). Hingegen steht Deutschland nach Hall (1969) für ein Land, das sich an der ‚Low-Context-Kultur orientiert, die die Explizitheit der Verbalisierung relevanter Hintergrundinformationen betont. An diesem Punkt können sich neben den Übersetzungsproblemen auch kulturelle Probleme ergeben, da Absender und Empfänger aus unterschiedlichen Kulturen stammen und sich kulturspezifisch verhalten, was zu vielen potenziellen Kommunikationsmissverständnissen führt. Genauer gesagt sendet der Absender eine Nachricht an die Empfänger in seiner eigenen spezifischen Art und Weise, die mit dem kulturellen Kontext des Absenders übereinstimmt oder übereinstimmen sollte. Da der Absender die Empfänger nicht berücksichtigt, kommt es häufig zu einer kulturellen Kluft, die zu Übersetzungsproblemen führt. Deshalb müssen die Übersetzer darauf achten, kulturelle Missverständnisse zu vermeiden. Eine gründliche Recherche und viel Lebenserfahrung über die beiden Kulturen Deutsch-Vietnamesisch werden in jedem Fall erwartet.

Übersetzungsprobleme bei literarischen Texten

Übersetzungsbüro-Übersetzungen und DolmetschenNicht zuletzt gibt es Probleme, die sich aus dem Ausdruck des Originaltextes ergeben. Jeder Text ist durch seine eigene Ästhetik und Ausdrucksweise einzigartig geprägt und dadurch unverwechselbar. Ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme treten häufig bei literarischen Texten auf, wenn der besondere Stil und die Ausdrucksmittel des Autors wichtig sind. Übersetzer haben unter Umständen Mühe, die Einzigartigkeit der sprachlichen Aussagen des Autors hervorzuheben, insbesondere bei Witzen und Wortspielen.

Die oben genannten Punkte können Studierenden und Lernenden ein ziemlich getreues Bild von den allgemeinen Herausforderungen beim Übersetzen ins Deutsch-Vietnamesische vermitteln, das dann dazu genutzt werden kann, notwendige Änderungen beim Dolmetschen, bei  beim Übersetzungsunterricht und den Lehrprogrammen zu rechtfertigen.

Literaturverzeichnis

Hall, Edward Twitchell (1969): The hidden dimension. New York: Doubleday.
Meier-Brügger, Michael (2002): Indogermanische Sprachwissenschaft. 8. Auflage. Berlin: Walter de Gruyter, E 301.

Weitere interessante Links für Sie: