You are currently viewing Tłumaczenie zwykłę i przysięgłe – poznaj różnice!

Tłumaczenie zwykłę i przysięgłe – poznaj różnice!

  • Beitrags-Autor:
  • Beitrags-Kategorie:Polski

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Które wybrać?

Jak często myślimy o tłumaczeniach i tłumaczach? Jak często zastanawiamy się nad tym, któremu biurowi tłumaczeń zlecilibyśmy tłumaczenie naszych dokumentów lub tekstów? Praktycznie nigdy. Rzadko planujemy tłumaczenie dokumentów lub tekstów. Ta konieczność najczęściej nas zaskakuje. Nagle potrzebujemy nasz dyplom w języku angielskim, zaświadczenie lekarskie po francusku czy życiorys po niemiecku. Nawet jeśli znamy obcy język w stopniu biegłym warto zlecić tłumaczenie profesjonalnemu tłumaczowi. Dlaczego? Biegła znajomość języka obcego nie jest gwarancją udanego tłumaczenia. W wielu tekstach czy dokumentach znajdują się słowa i zwroty, które zalicza się do „specjalistycznego żargonu” używanego w danym środowisku.

Profesjonalni tłumacze zwracają uwagę nie tylko na sam tekst, ale również na format dokumentów. Często zapominamy o tym, że na dokumentach znajdują się informacje dla nas oczywiste i zrozumiałe (stemple, nazwiska, przypisy), ale nie zawsze mogą być one zrozumiałe dla osoby czytającej nasze tłumaczenie.

profi-translation-tłumaczenie-zwykłe-i-przysięgłe

Które tłumaczenie wybrać?

Dla osób często współpracujących z biurami tłumaczy wszystkie niuanse są zrozumiałe. Osoby sporadycznie korzystające z usług tłumaczy czują się na początku zagubione w gąszczu ofert, wariantów i możliwości. Jednym z pierwszym pytań, które słyszymy jest: tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Na czym polega różnica? Czy któreś z tłumaczeń jest lepsze, a inne gorsze? W żadnym wypadku!

Wielu tłumaczy po ukończeniu kursów zawodowych nie składa egzaminu państwowego, dającego uprawnienia tłumacza przysięgłego (w wybranych obszarach, np. tłumacz przysięgły specjalizujący się w tekstach prawnych). Tłumacze przysięgli po zdaniu egzaminu państwowego są wpisywani na listę tłumaczy przysięgłych. Zdany egzamin jest poświadczeniem deklarowanych kwalifikacji i jakości świadczonych usług.

Tłumaczenie pism, dyplomów, umów i innych tekstów urzędowych musi być sporządzonych przez tłumacza przysięgłego, ponieważ urzędy chcą mieć pewność, że tłumaczenia zostały sporządzone w sposób rzetelny i wiarygodny. Jest to o tyle ważne, że w przypadku umów lub innych dokumentów prawnych czy urzędowych najmniejsze niuanse lub pojedyncze słowa mogą nieść ze sobą poważne konsekwencje.

Podejmując decyzje bardzo często kierujemy się ceną. Nie da się ukryć, że tłumaczenia przysięgłe są droższe niż tłumaczenia zwykłe. Jeśli np. urząd zażąda od nas przedłożenia tłumaczenia dokumentów, należy się upewnić, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy powinno on być przysięgłe. Z doświadczenia w większości przypadków wszystkie dokumenty urzędowe powinny być sporządzane w formie tłumaczenia przysięgłego.

Dlaczego nie wszyscy tłumacze są tłumaczami przysięgłymi i nie wszyscy sporządzają tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenie tekstów! Jak banalnie to brzmi. Ile osób zna jeden lub więcej języków obcych w stopniu biegłym lub wręcz na poziomie nativ speakera. Nie jest to zadanie tak banalne, jak wiele osób przypuszcza. Specjalizując się w danej branży (np. technika, medycyna) tłumacze muszą się dokształcać, aby podążać za rozwojem danej branży i móc zaoferować klientom jak najwyższą jakość tłumaczenia.

Są jednak obszary, gdzie uprawnienia tłumacza przysięgłego nie są wymagane. Np. w przypadku tłumaczenia tekstów literackich lub tłumaczenia strony internetowej. Tłumaczenie literatury czy poezji jest często większym wyzwaniem niż tekst prawny lub techniczny. Zaskakujące? Na pewno. W tekstach literackich i poetyckich jest ukrytych tak wiele niuansów, smaczków i dwuznacznych tekstów, że tłumacz musi się wykazać niezwykłym wyczuciem języka i zatopić się w danym tekście, aby móc oddać jak najwierniej zarówno znaczenie słów jak i atmosferę książki. Udane tłumaczenie książki zwiększa jej szanse na rynkach międzynarodowych. Czytelnicy często zapominają o tym, że czytając tłumaczenie, warto docenić wysiłek niewidocznych tłumaczy, wkładających ogromny wysiłek w to, aby czytelnicy otrzymali wyjątkowe dzieło.

Strony, które warto odwiedzić: